joi, 4 august 2011

Misery acquaints a man with strange bedfellows - 1


Se pare că expresia a fost creată şi folosită de W.Shakespeare în piesa The tempest scrisă în jurul anului 1611:
"Alas, the storm is come again! my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabouts: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past." care în traducere liberă sună cam aşa: "Vai, furtuna a venit din nou! Cel mai bine este să mă strecor sub
pelerina lui; nu există nici un alt adăpost prin apropiere: mizeria îl face pe om să accepte semeni ciudaţi în pat. Voi sta aici până ce va trece furtuna."
Şi românii au o vorbă " Te faci frate cu ..."
"Misery acquaints a man with strange bedfellows" a căpătat diverse conotaţii în decursul timpului, mai mult sau mai puţin tendenţioase, însă azi este înţeleasă ca posibilitate de asociere între două elemente total diferite - chiar antagonice - dar care au în comun un interes pe termen scurt şi bine definit.
Expresie utilizată la sugestia Capital FORTE 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Hello!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Go Up ! Share